Литературный вечер "Проблема перевода: межкультурный диалог".

24 сентября 2009 года в РГГУ состоялся первый вечер второго сезона проекта «Траектория чтения: контексты современной русской литературы», который осуществляют ЦНРЛ ИФИ РГГУ и издательская группа АСТ. В новом сезоне планируются встречи с писателями, критиками, журналистами, посвящённые дискуссиям об актуальных проблемах современной литературы. Открыл сезон вечер «Проблема перевода: межкультурный диалог», на который были приглашены писатель Виктор Ерофеев и переводчик Владимир Баканов.

Ведущим мероприятия стал директор ЦНРЛ ИФИ РГГУ, проректор по научной работе РГГУ Дмитрий Бак. Начав с экскурса в историю проекта в прошлом сезоне, он рассказал о прошедших встречах и обсуждённых на них проблемах, после чего перешёл к обсуждению темы вечера. Д. Бак отметил, что приглашение Виктора Ерофеева как одного из самых переводимых актуальных отечественных авторов и Владимира Баканова как руководителя Школы художественного перевода позволит рассмотреть проблему перевода с двух позиций. Ведущий поставил вопрос: что и как выбирают для перевода переводчики в России и заграницей?

Виктор Ерофеев отметил, что в том, какая иностранная литература станоится популярной в той или иной стране присутствует элемент случайности. В качестве доказательства писатель привёл пример судьбы своей книги «Русская красавица», которую издали все крупнейшие мировые издательства, хотя сам автор оснований для такого успеха произведения не видит. Как и зарубежного читателя, добавил Ерофеев.

Затем Баканов и Ерофеев определили соотношение автора и переводчика в работе над книгой. Ерофеев заявил, что автор, как приёмник, получает текст от высшей силы, а переводчик работает дальше с этим текстом. Владимир Баканов отметил, что при этом переводчик стремиться к самоустранению, и хороший перевод – тот, в котором переводчик максимально незаметен. Далее Баканов перешёл к проблеме выбора книг для перевода и объяснил, что его Школа работает по договору с издателями, поэтому переводчики не имеют возможности переводить нравящиеся им книги. «Случаи, когда переводчик находит свою книгу, очень редки», отметил В. Баканов. В то же время Баканов заявил, что у переводчика наблюдается своеобразный «стокгольмский синдром»: работая с текстом невысокого уровня, он находит в нём хорошее, старается что-то полюбить в книге.

Виктор Ерофеев высказал мнение, что переводчик – актёр, вживающийся в роль при своей работе. Поскольку нельзя сыграть сразу все роли, идеальный перевод невозможен. В ответ В. Баканов привёл пример, когда два высококлассных переводчика с очень схожим бэкграундом совершенно по-разному восприняли содержание одного и того же текста, отметив, что перевели бы этот текст переводчики тоже по-разному. Ерофеев ответил, что проблема для переводчика вообще – это «непонятные» страницы текста, которые встречаются у многих современных авторов. Баканов и Ерофеев также отметили, что у переводчика всегда будет существовать проблема восприятия контекста, в котором живёт автор, особенно в условиях разрушения этого контекста для самого писателя.

Исходя из этого тезиса, Д. Бак задал вопрос участникам вечера: существует ли сейчас «глобальная литература»? К обсуждению присоединился и зал. С оговорками авторы признали, что литература сейчас действительно имеет тенденцию к глобализации. Становится не так важно, кто и где написал текст, поскольку его жанр доминирует над особенностями содержания. Таким образом, все участники дискуссии пришли к выводу об исчезновении в перспективе межкультурного диалога в таких рыночных условиях. Однако Дмитрий Бак завершил вечер совсем другим заключением: необходимость проводить в дальнейшем вечера, подобные этому, не исчезает в атмосфере разрушения многих традиционных культурных парадигм, а только возрастает. В ближайшие месяцы состоятся новые встречи в рамках проекта «Траектория чтения».

Кирилл Гликман